博文

目前显示的是 八月, 2024的博文

💫《吉檀迦利》(泰戈尔著,冰心译) Gitanjali ,中英文(文字版)

💧-1- Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life. 你已经使我永生,这样做是你的快乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。 This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new. 这小小的苇笛,你携带著它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。 At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable. 在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。 Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill. 你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。 -2- When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes. 当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因著骄傲而炸裂我仰望著你的脸,眼泪涌上我的眶里。 All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony -- and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the se...

💫《园丁集》(泰戈尔著,冰心译)中英文,The Gardener

1 Servant:HAVE mercy upon your servant, my queen! 仆人:请对您的仆人开恩吧,我的女王! Queen:The assembly is over and my servants are all gone. Why do you come at this late hour? 女王:集会已经开过,我的仆人们都走了。你为什么来得这么晚呢? Servant: When you have finished with others, that is my time.  I come to ask what remains for your last servant to do. 仆人:您同别人谈过以后,就是我的时间了。我来问有什么剩余的工作,好让您的最末一个仆人去做。 Queen: What can you expect when it is too late?   女王:在这么晚的时间你还想做什么呢? Servant: Make me the gardener of your flower garden. 仆人:让我做您花园里的园丁吧 Queen: What folly is this? 女王:这是什么傻想头呢? Servant: I will give up my other work. I throw my swords and lances down in the dust. Do not send me to distant courts; do not bid me undertake new conquests. But make me the gardener of your flower garden. 仆人:我要搁下别的工作。我把我的剑矛扔在尘土里。不要差遣我去遥远的宫廷;不要命令我做新的征讨。只求您让我做花园里的园丁。 Queen: What will your duties be? 女王:你的职责是什么呢? Servant: The service of your idle days. I will keep fresh the grassy path where you walk in the morning, where your feet will be greeted with praise at...

💫《飞鸟集》(泰戈尔著,郑振铎译)中英文(文字版)

💫 第2章 一九三三年版 本序_飞鸟集·新月集(英汉对照)最新章节在线阅读-创世中文网官网 (qq.com) 1    夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。               秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。        Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.   And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall    there with a sign.    2                      世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。      O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.    3                      世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。               它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。              The world puts off its mask of vastness to its lover.   It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.    4                      是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。               It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.    5                      无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。     The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who    shakes her head and laughs and flies away.    6                      如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。           If you s...